قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ

Popular Translations

Muhammad Asad

Said [Abraham]: “Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you

Arthur John Arberry

He said, 'What, and do you serve, apart from God, that which profits you nothing; neither hurts you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm

Arabic

قَالَ أَفَتَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكُمۡ شَیۡءࣰا وَلَا یَضُرُّكُمۡ ۝٦٦

Transliteration (2021)

qāla afataʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yanfaʿukum shayan walā yaḍurruku